La lingua inglese spesso incorpora parole e frasi straniere per creare una definizione più precisa o per esprimere un pensiero difficile da esprimere solo in inglese. Un esempio di ciò è l’espressione francese je ne sais quoi, che si traduce letteralmente in “Non so cosa”. Questa espressione cerca di definire una qualità indefinibile che distingue qualcosa dagli altri. Un bel dipinto come la Gioconda di Da Vinci, può avere un certo je ne sais quoi che lo rende più attraente di altri dipinti posti accanto ad esso.
Si può anche dire che una bella attrice o modella possiede un je ne sais quoi che la rende più accattivante al cinema o genera più appeal sessuale in una pubblicità stampata. Questa qualità da star non è qualcosa che può essere misurata o definita oggettivamente, ma la maggior parte delle persone sarebbe d’accordo che c’è davvero un fattore X o un carisma intangibile all’opera. Un attore famoso potrebbe anche non essere convenzionalmente bello, ma possedere comunque alcune qualità sconosciute che lo elevano allo status di celebrità.
A volte una qualità intangibile o indefinibile di un buon vino o di un cibo gourmet può essere descritta solo come je ne sais quoi. Alcune opere letterarie o brani di musica classica possono anche possedere un certo fascino artistico che non può essere catturato efficacemente nella conversazione. Questo è quando l’espressione diventa particolarmente appropriata, poiché la qualità o l’aspetto di un’opera artistica superiore può sfidare la descrizione.
L’uso del je ne sais quoi può estendersi anche ad altre aree. Un potenziale partner romantico può possedere una qualità intangibile che lo rende particolarmente attraente o seducente. Un istruttore carismatico può anche avere un certo fascino che tiene incantato il suo pubblico mentre tiene la sua lezione. Si può dire che anche un animale domestico preferito abbia un je ne sais quoi che lo distingue dal resto del branco.
Sebbene possano esserci espressioni inglesi perfettamente utili per descrivere una qualità intangibile, molte persone preferiscono incorporare il francese je ne sais quoi nella conversazione perché ha anche un senso intangibile di eleganza e brio. L’uso casuale di espressioni straniere familiari spesso indica raffinatezza culturale e un vocabolario più ampio. A volte un’espressione straniera cattura o definisce un concetto in modo più preciso o elegante rispetto alla sua controparte inglese utilitaristica.