Esistono diversi tipi di servizi di traduzione in grado di gestire vari tipi di lavoro scritto. I traduttori possono essere contattati tramite scuole di lingue o università. Entrambi i luoghi possono mettere in contatto con traduttori freelance o possono avere personale che si occupa regolarmente di lavori di traduzione. Esistono numerose agenzie di traduzione in grado di soddisfare le proprie esigenze. Inoltre, è possibile ottenere un software di traduzione, che può coprire esigenze di traduzione più basilari. Inoltre, è possibile assumere traduttori tramite una delle risorse di cui sopra per condurre la traduzione orale secondo necessità.
I servizi di traduzione sono validi solo quanto il traduttore. Risparmiare sui costi può causare problemi quando le parole o le frasi non sono tradotte correttamente. Qualcuno che non solo è fluente nella lingua richiesta, ma anche nel linguaggio giuridico o scientifico, dovrebbe probabilmente tradurre documenti scientifici o legali.
Quando si considera che i liberi professionisti forniscano servizi di traduzione, si dovrebbe essere certi di chiedere, ottenere e verificare le referenze. I liberi professionisti sono generalmente l’opzione meno costosa per i servizi di traduzione, ma la fluidità nel parlare non garantisce una scrittura di qualità. Le referenze possono aiutare coloro che necessitano di servizi di traduzione a determinare la qualità passata delle traduzioni di un libero professionista. Quando si cerca la traduzione di documenti legali o scientifici, si dovrebbero considerare le competenze di un libero professionista in queste aree specifiche.
Le scuole di lingue e le università spesso forniscono servizi di traduzione a basso costo rispetto alle società di traduzione. Le università possono essere particolarmente brave con i documenti che richiedono citazioni in un formato particolare, come il formato della Modern Language Association (MLA). Possono fornire non solo la traduzione, ma anche l’editing per un’opera pubblicata, ad esempio, in una rivista di riviste letterarie accademiche.
Poiché i professori universitari trascorrono gran parte della loro vita a correggere le traduzioni di altri, hanno spesso un’esperienza significativa nel campo della traduzione. I traduttori non sono un gruppo di persone benestanti, nel complesso. Spesso, traduttori dotati ed esperti insegnano ad aumentare il reddito ricevuto dal loro lavoro di traduzione. I professori di lingue possono offrire una vasta esperienza di traduzione a prezzi convenienti. Tuttavia, come per i liberi professionisti, le referenze dovrebbero essere esaminate a fondo.
I servizi di traduzione delle aziende tendono ad essere i più costosi, ma possono anche dare accesso alla traduzione in lingue meno comuni. Le società di traduzione hanno spesso specialisti in campi come il diritto o la medicina, che possono affrontare termini legali o medici e scientifici specifici. Le agenzie di traduzione hanno generalmente referenze facilmente reperibili. Possono indicare un corpus di lavoro che dimostra che i loro servizi di traduzione in passato hanno avuto successo. Offrono tranquillità, sotto molti aspetti, una volta verificati i riferimenti.
I servizi di traduzione offerti tramite software o siti Web gratuiti possono tradurre frasi semplici, ma probabilmente non dovrebbero essere utilizzati per documenti tecnici o per la scrittura creativa. Software come questo non riesce a riconoscere la maggior parte delle espressioni idiomatiche. Questo scrittore wiseGEEK ha visitato un sito di traduzione gratuita per testare un’espressione idiomatica dall’inglese al francese. Quando ho digitato “Tutti i gatti sono grigi al buio” e ho chiesto una traduzione in francese, sapevo che la risposta doveva essere “Tous les chats sont gris”, letteralmente “Tutti i gatti sono grigi”. Quello che ho ricevuto invece è stata una traduzione parola per parola della mia frase, che ha ignorato la traduzione idiomatica in francese di questa vecchia massima.
Se si utilizza un traduttore online o software per convertire brevi opere o frasi, si deve essere abbastanza consapevoli che le espressioni idiomatiche potrebbero non essere tradotte bene. Sebbene con questo mezzo si possano condurre molti affari o corrispondenza amichevole, si dovrebbero evitare espressioni idiomatiche. O un libero professionista, un professore di una determinata lingua o un’agenzia di traduzioni è il modo migliore per effettuare una corrispondenza significativa, in particolare per qualsiasi tipo di attività.