Qu’est-ce qu’une circonposition ?

La circonposition se produit lorsqu’une phrase prépositionnelle contient deux prépositions, une au début de la phrase et une à la fin. C’est ce qu’on appelle une circonposition parce que la phrase est entourée de prépositions. Ceux-ci sont rares dans la langue anglaise car le positionnement de l’objet prépositionnel devient confus s’il n’est pas fait correctement. Les langues étrangères, comme le français et le chinois mandarin, sont mieux adaptées à la circonposition car leurs prépositions sont plus fluides. Lorsqu’elles sont traduites littéralement en anglais, ces phrases sont des exemples de circonposition, mais elles semblent étranges.

Très précisément, la circonposition combine l’utilisation d’une préposition et d’une postposition pour créer une phrase fermée. La gamme de postpositions est généralement composée des mêmes mots que la gamme de prépositions, la seule différence entre les deux est l’endroit où les mots sont placés. Les prépositions viennent toujours avant l’objet prépositionnel, tandis que les postpositions viennent après. Par exemple, il y a quatre jours et trois minutes avant sont tous deux des expressions postpositionnelles. Après trois jours et dans les cinq minutes sont tous deux des expressions prépositionnelles.

Transformer des phrases prépositionnelles en circonposition peut être difficile car les phrases circonpositionnelles ne font généralement pas référence à des emplacements concrets. Ils doivent également apparaître soit au début, soit au milieu d’une phrase en raison de la règle de la grammaire anglaise selon laquelle aucune phrase ne doit se terminer par une préposition. Voici quelques exemples de cet appareil en anglais : « à partir de maintenant », « à la place de », « avec un esprit à » et « en vertu de ». Toutes ces phrases sont explicatives, venant soit avant, soit après le contexte principal d’une phrase. L’une des raisons pour lesquelles cet appareil est si rare en anglais est que ces phrases mettent l’accent sur le langage courant et ne sont pas nécessaires.

Dans d’autres langues, comme le français et le mandarin, le sens de la phrase est différent de la traduction littérale. Par exemple, l’expression française à un détail près est littéralement traduite à un détail près. Lorsqu’elle est traduite pour le sens, la phrase devient « à l’exception d’un détail ». Il en va de même pour certaines phrases en mandarin, comme cóng bīngxīang lǐ, qui se traduit littéralement par du réfrigérateur à l’intérieur. Bien sûr, un traducteur apporterait cette phrase en anglais en disant « de l’intérieur du réfrigérateur », plaçant les deux prépositions avant l’objet prépositionnel.

Lorsqu’on examine la circonposition dans les langues étrangères, il est relativement facile de comprendre pourquoi elle peut exister plus facilement dans certaines langues que dans d’autres. Le mandarin, par exemple, contient des phrases très simples et courtes sans beaucoup de langage supplémentaire. D’autres langues, comme le français et l’espagnol, ajoutent parfois des prépositions aux fins de mots au lieu de les prononcer comme des mots séparés. C’est pourquoi les langues étrangères contiennent plus d’instances de circonposition que l’anglais.