L’expression anglaise idiomatique aboyer le mauvais arbre fait référence à quelqu’un qui fait une erreur, juge mal quelque chose ou cherche quelque chose au mauvais endroit. Cet idiome repose sur une métaphore physique, ce que de nombreux experts en anglais appellent la personnification. Dans ce cas, un humain qui cherche quelque chose est allégoriquement assimilé à un chien de chasse.
Lorsque les chiens de chasse sont à la recherche d’une proie, ils coincent souvent cette proie dans un arbre. Le chien aboiera ou aboyera et se tiendra sous l’arbre d’une manière qui indique où se trouve la proie. Si le chien de chasse se trompe, cet effort sera finalement infructueux. C’est l’activité qui a conduit à l’utilisation populaire de l’idiome aboyer le mauvais arbre.
De nombreux exemples de cette expression peuvent être trouvés dans la littérature du début des années 1800. Bien que cela ait pu être principalement une phrase orale, quelque chose dite par une personne à une autre en langue vernaculaire, elle a finalement trouvé sa place dans les magazines et autres publications. L’expression est devenue un moyen populaire de décrire toute sorte de recherche erronée ou d’évaluation erronée d’une situation.
Bien que l’expression aboyer le mauvais arbre repose sur une métaphore visuelle, les anglophones l’ont utilisée au cours des décennies successives pour décrire des situations très intangibles ou abstraites. Par exemple, si quelqu’un parle d’un conseil de direction pour une entreprise et dit qu’il aboie le mauvais arbre pour le financement, il essaie d’illustrer comment les activités de collecte de fonds sont mal ciblées ou ont peu de chances de réussir. . Ce genre de situation ne correspond pas très directement au sens originel de la phrase idiomatique.
D’autres anglophones peuvent utiliser l’expression de manière plus directe. Si quelqu’un dit à quelqu’un d’autre vous êtes venu me voir pour de l’argent, mais vous vous trompez d’arbre, cette réponse peut être une façon familière de souligner que la source n’est pas correcte, que l’arbre où le personne recherche ne va pas donner ce que cette personne recherche.
Les alternatives incluent une formulation plus directe, telle que vous cherchez au mauvais endroit. La formulation « colorée » de l’allégorie de la chasse a séduit de nombreux anglophones au fil des ans, et même si la culture alimentaire change, cet idiome montre peu de signes de tomber en désuétude.