Qu’est-ce que l’intraduisible ?

L’intraduisibilité fait référence aux expressions d’une langue donnée qui ne peuvent tout simplement pas être converties dans d’autres langues. Il peut s’agir d’un seul mot ou d’une phrase, qu’il s’agisse d’un texte écrit ou d’un énoncé verbal. Parfois, la barrière est celle de l’idiome ou de la métaphore, quelque chose qui n’a de sens que dans le contexte de cette langue particulière, ou de l’expérience culturelle profondément ancrée de ce pays. D’autres fois, il peut n’y avoir aucune traduction littérale ou de dictionnaire des mots composants de l’expression. Les meilleurs efforts de traduction peuvent même être contre-productifs et peuvent avoir tendance à confondre le sens original.

Les linguistes qui étudient la structure et les mécanismes mentaux du langage expliqueront généralement par défaut l’intraduisibilité comme un écart lexical. Le lexique est un ensemble de vocabulaire d’une langue représenté par l’équation un concept = un mot. L’écart se produit lorsque deux langues, formées par leurs cultures respectives, ne partagent pas un concept commun particulier. Dans de tels cas, il n’y a pas de mots équivalents. De nombreuses expressions intraduisibles sont liées à la conception culturelle du temps, des états d’être et des relations sociales.

La plupart des langues ont des cas d’intraduisibilité. Les langues doivent également disposer de moyens de traduction efficaces. Il existe plusieurs techniques. Le plus grossier d’entre eux est l’adaptation — pour traduire au sens large une pomme de terre par un grain de riz sur la base qu’il s’agit de l’aliment de base principal respectif des deux langues. Une autre méthode répandue est l’emprunt, qui se passe de toute traduction et adopte le mot étranger comme nouveau vocabulaire.

La compensation est une autre façon d’exprimer l’intraduisibilité de la conversion linguistique. De nombreuses langues du monde ont des mots différents pour la même chose. Un exemple est le sie formel versus du informel en allemand, pour le pronom vous. Pour compenser, un traducteur ou un interprète pourrait utiliser les mots monsieur ou mec, respectivement, pour exprimer leur nuance différente de formalité.

Une façon de gérer l’intraduisibilité est le calque. Calque tente d’analyser ou de séparer une expression en ses composants. La traduction facilement disponible de ses éléments individuels est souvent coupée, mise entre guillemets ou autrement indiquée clairement que la traduction est de création incertaine. L’espoir est que la totalité de ces mots à cordes transmette le concept étranger de l’expression étrangère. Calquing n’a souvent aucun sens, mais cela peut être la traduction de choix car c’est une tentative d’être littéral.

Paraphraser est un moyen efficace d’exprimer ce qui n’est pas traduisible dans une autre langue. Il remplace un mot ou une phrase dans une langue par un mot ou une phrase complètement inégal dans la traduction. L’équivalence vient lorsque le sens est étroitement le même. Par exemple, l’idiome anglais pour la mort, « to kick the bucket », est mieux traduit en allemand en le paraphrasant dans son propre équivalent, « to mordre dans l’herbe ». Avec cette technique, il n’y a pas seulement la tentative de connecter un fossé lexical, mais aussi de combler un fossé culturel et de trouver des points communs humains dans différentes langues.