La circonposizione si verifica quando una frase preposizionale contiene due preposizioni, una all’inizio della frase e una alla fine. Questa si chiama circoposizione perché la frase è circondata da preposizioni. Questi sono rari nella lingua inglese perché il posizionamento dell’oggetto preposizionale diventa confuso se non viene eseguito correttamente. Le lingue straniere, come il francese e il cinese mandarino, sono più adatte alla circoposizione perché le loro preposizioni sono più fluide. Se tradotte letteralmente in inglese, queste frasi sono esempi di circonposizione, ma suonano strane.
In modo molto specifico, la circonposizione combina l’uso di una preposizione e una posposizione per creare una frase chiusa. L’intervallo di postposizioni è generalmente costituito dalle stesse parole dell’intervallo di preposizioni, l’unica differenza tra i due è dove sono posizionate le parole. Le preposizioni vengono sempre prima dell’oggetto preposizionale, mentre le postposizioni vengono dopo. Ad esempio, “quattro giorni fa” e “tre minuti prima” sono entrambe frasi postposizionali. “Dopo tre giorni” e “entro cinque minuti” sono entrambe frasi preposizionali.
Trasformare le frasi preposizionali in circonposizioni può essere difficile perché le frasi circonposizionali di solito non si riferiscono a luoghi concreti. Devono anche apparire all’inizio o nel mezzo di una frase a causa della regola grammaticale inglese che nessuna frase dovrebbe terminare con una preposizione. Alcuni esempi di questo dispositivo in inglese includono “from now on”, “in place of”, “with a mind to” e “in virtù di”. Tutte queste frasi sono esplicative e vengono prima o dopo il contesto principale di una frase. Uno dei motivi per cui questo dispositivo è così raro in inglese è che queste frasi enfatizzano e non sono necessarie per il parlato quotidiano.
In altre lingue, come il francese e il mandarino, il significato della frase è diverso dalla traduzione letterale. Ad esempio, la frase francese à un détail près è tradotta letteralmente “ad un dettaglio vicino”. Quando tradotta per il significato, la frase diventa “tranne un dettaglio”. Lo stesso vale per alcune frasi in mandarino, come cóng bīngxīang lǐ, che è letteralmente tradotto “dal frigorifero dentro”. Naturalmente, un traduttore porterebbe questa frase in inglese dicendo “da dentro il frigorifero”, mettendo entrambe le preposizioni prima dell’oggetto preposizionale.
Quando si osserva la circoposizione nelle lingue straniere, è relativamente facile capire perché può esistere più facilmente in alcune lingue rispetto ad altre. Il mandarino, ad esempio, contiene frasi molto semplici e brevi senza molto linguaggio in più. Altre lingue, come il francese e lo spagnolo, a volte aggiungono preposizioni alle desinenze delle parole invece di pronunciarle come parole separate. Questo è il motivo per cui le lingue straniere contengono più casi di circonposizione rispetto all’inglese.