Che cos’è una storia “Cock N Bull”?

Uno degli idiomi più insoliti in inglese è cock n bull o cose chiamate storie di gallo e toro. Nel modo più antico in cui venivano usate, queste non erano frasi gergali. Il gallo è il gallo maschio e il toro è la mucca maschio. Una storia, un racconto o una scusa di gallo e toro è falsa, pensata per impressionare, fiabesca o difficile da credere. Il suo primo uso scritto risale all’inizio del XVII secolo.

C’è qualche disputa sull’origine di questa frase idiomatica. Molti credono che la storia del gallo e del toro sia legata direttamente a due locande in Inghilterra chiamate The Cock e The Bull. Questi potrebbero essere esistiti prima del XVII secolo ed entrambi erano locande dove le carrozze dei viaggiatori si fermavano per rinfrescarsi prima di proseguire il viaggio. Una pratica che può essere fatta risalire ancora più indietro rispetto all’esistenza di queste locande è quella dei viaggiatori che inventano racconti per intrattenersi a vicenda durante lunghissime passeggiate. Questa idea è pienamente esplorata in The Canterbury Tales di Chaucer, dove ogni viaggiatore racconta una storia per impressionare o deliziare gli altri.

Questa faccenda di raccontare storie alle fermate delle locande o lungo la strada potrebbe rendere i viaggi molto meno noiosi, e gli studiosi di letteratura vedono la sua ripetizione in numerosi romanzi in cui sono descritti viaggi in carrozza. Charles Dickens usava molto frequentemente gli allenatori come momento in cui si verificava l’esposizione o quando si raccontavano storie. A volte le storie degli allenatori vengono trasmesse invece in altri luoghi, e potrebbero essere così fantastiche, che era chiaramente improbabile che potessero essere credute. Un’altra interpretazione di cock n bull è che si riferisce a tutta la finzione; alcune persone di determinate credenze religiose si rifiutavano di leggere romanzi o li consideravano semplicemente come bugiardi per piacere.

Esiste una seconda storia di origine per l’espressione gallo n toro. Potrebbe essere che questa sia una traduzione scadente dell’idioma francese coq-a-l’ane, che può essere tradotto come gallo in asino. Questo potrebbe essere stato tradotto in modo errato in inglese come cock n bull perché i suoni sono simili.

Oggi l’espressione può essere usata in modo più peggiorativo per mettere in dubbio le storie che sembrano troppo irreali per essere vere. Questo è particolarmente vero quando una storia fantastica viene utilizzata per giustificare il motivo per cui i compiti o qualche altro compito non sono stati completati. Quando la storia del cazzo e del toro viene usata come scusa, può essere semplicemente liquidata come menzogne ​​​​aperte. Eppure l’intento originale dell’idioma era più per l’intrattenimento che per l’inganno. A questo proposito, la qualità della storia del gallo e del toro è stata giudicata dal suo inganno, e più fantastica o sciocca, meglio è.