L’idioma “un giorno in ritardo e un dollaro in meno” generalmente significa che qualcuno ha perso un’opportunità ed è stato imperdonabile impreparato per questo. Una traduzione più breve di questo detto potrebbe essere “troppo tardi e troppo poco”. Può anche riferirsi a una revisione sfavorevole degli sforzi di una persona in quanto mal calcolata e troppo inadeguata per apportare miglioramenti a un determinato risultato. Questa frase è spesso caratterizzata come uno dei detti inglesi che attribuiscono un’importanza fondamentale al tempo e al denaro. La preparazione e l’organizzazione sono generalmente molto apprezzate nelle culture che usano questo tipo di espressioni idiomatiche.
Detti come questo esprimono spesso sentimenti alquanto negativi nei confronti di un’altra persona, vale a dire delusione e persino frustrazione. I significati degli idiomi sono solitamente unici per una certa lingua e l’inglese non fa eccezione. Le parole e l’espressione “un giorno in ritardo e un dollaro in meno” possono spesso sembrare inizialmente confuse a un non madrelingua. Le definizioni linguistiche degli idiomi generalmente li caratterizzano come aventi parole i cui significati diretti non sono immediatamente evidenti. Anche se molti studenti di inglese di seconda lingua possono inizialmente trovare questo tipo di idioma difficile da capire, molti di loro vogliono ancora impararne l’uso corretto per parlare la lingua in modo più naturale.
Le espressioni idiomatiche sono talvolta pronunciate anche in modo eufemistico quando l’oratore preferisce rimanere educato o talvolta politicamente corretto. Dire a qualcuno che è “un giorno in ritardo e un dollaro in meno” è spesso percepito come più gentile che dire direttamente che è abitualmente in ritardo, disorganizzato, negligente con la gestione del tempo e persino sconsiderato nei confronti degli altri. Dal momento che un giorno è un lasso di tempo relativamente breve e un dollaro è una somma di denaro relativamente piccola, questo idioma generalmente implica che qualcuno è piuttosto vicino ma ancora non abbastanza bravo da essere all’altezza. La frase può anche essere talvolta interpretata come un sottile monito a prepararsi adeguatamente e ad adempiere a determinate responsabilità e alle aspettative degli altri.
La frase ha le sue origini negli Stati Uniti, anche se non è chiaro esattamente quando questa espressione idiomatica è diventata parte della comune lingua inglese americana. Alcuni ricercatori suggeriscono che risalga ad almeno un secolo. La frase è apparsa anche in diversi riferimenti alla cultura pop, inclusi titoli di libri e canzoni che risalgono a diversi decenni.