Babel Fish è uno strumento web gratuito reso disponibile tramite Yahoo! che traduce il testo o i siti web inseriti. Gli utenti possono inserire un testo fino a 150 parole e ricevere una traduzione, oppure possono inserire l’indirizzo di un sito web ed essere indirizzati a una versione tradotta del sito. Attualmente, Babel Fish ha la capacità di tradurre da o in 12 lingue, anche se non tutte le coppie sono disponibili. Tutte le lingue disponibili (cinese, olandese, francese, tedesco, greco, italiano, giapponese, coreano, portoghese, russo e spagnolo) possono essere tradotte in o dall’inglese.
Babel Fish è stato sviluppato dalla società di motori di ricerca AltaVista ed è diventato un Yahoo! servizio basato nel maggio 2008. La tecnologia alla base di Babel Fish è SYSTRAN, una delle più antiche società di traduzione automatica, fondata nel 1968 a La Jolla, in California. SYSTRAN è stato originariamente sviluppato per tradurre il russo in inglese per l’aeronautica statunitense durante la Guerra Fredda. Nel 1986, SYSTRAN è stata acquistata dalla famiglia Gachot con sede a Parigi, sebbene l’azienda abbia ancora un ufficio a La Jolla.
Babel Fish prende il nome da un personaggio della Guida galattica per gli autostoppisti di Douglas Adams. Il personaggio è un pesciolino giallo, come il logo dello strumento di traduzione, che può essere posizionato nell’orecchio per consentire a qualcuno di comprendere qualsiasi lingua dell’universo. Il personaggio, a sua volta, prende il nome dalla storia biblica della Torre di Babele, un racconto dell’origine delle lingue del mondo. Genesi 11 narra del tentativo degli abitanti di Babele di costruire una massiccia torre dedicata alla gloria dell’uomo. Per confondere il loro tentativo, Dio ha disperso la gente della città e ha dato ad ogni persona una lingua diversa in modo che non potessero comunicare.
Babel Fish di solito traduce abbastanza bene da consentire all’utente di comprendere l’essenza del materiale tradotto, ma non pretende di produrre una traduzione perfetta e in particolare non tratta bene gli idiomi. La traduzione di andata e ritorno, in cui Babel Fish viene utilizzata per tradurre da una lingua all’altra e poi di nuovo all’originale, produce spesso risultati umoristici.