Che cos’è un “sacco di ossa”?

Un “sacco d’ossa” è un’espressione idiomatica usata per descrivere una persona molto magra, quasi al punto di dimagrire, e le cui ossa sono spesso visibili attraverso la pelle. Le espressioni idiomatiche sono metaforiche: una persona eccezionalmente magra non è in realtà un sacco di ossa, per esempio, ma ne ha l’aspetto. Il loro significato è figurativo, non letterale, e detti inglesi come questo raramente si traducono bene in altre lingue. Questo è il motivo per cui, quando assumono editori, scrittori o traduttori, i datori di lavoro astuti insistono sul fatto che i candidati abbiano esperienza nell’uso idiomatico della lingua.

Gli idiomi generalmente sono classificati come trasparenti o opachi. “Bag of bone” sarebbe generalmente classificato come un idioma trasparente. Questi sono modi di dire che, se tradotti letteralmente in un’altra lingua, potrebbero essere decodificati da qualcuno che capisce solo le singole parole usate, anche se l’idioma è sconosciuto. La conoscenza culturale e storica di una persona può avere un ruolo nella trasparenza di un particolare idioma.

Molti idiomi costruiti come similitudini, inclusi “come” o “mi piace”, sono trasparenti perché il confronto è esplicito. Esempi di tali similitudini sono “magro come un ferro” o “matto come un cappellaio”. Questa non è una regola universale, però. Qualcuno che è “pazzo come una volpe” è molto intelligente e sottile.

Gli idiomi opachi sono meno chiari e coloro che conoscono solo i significati delle parole che li compongono di solito non sono in grado di decodificare i loro significati idiomatici. “Kick the bucket” e “break the ice” sono esempi di idiomi opachi. “Sacco d’ossa”, d’altra parte, potrebbe essere facilmente interpretato in una traduzione letterale, specialmente nel contesto: “Non sei altro che un sacco d’ossa! Quand’è stato il tuo ultimo pasto?”

Gli idiomi sono considerati di natura più culturale che linguistica, specialmente nel caso di idiomi opachi per i quali spesso non esiste una traduzione letterale comprensibile. Ci sono modi di dire in molte lingue che eufemizzazione della morte, ad esempio, che sono analoghi a “tirare il secchio”, come “metti giù il cucchiaio” (lettone) o “mangia i denti di leone alla radice” (francese). In ciascuno di questi casi, tuttavia, l’inclusione dell’idioma linguistico appropriato nella traduzione dipende più dalla conoscenza della cultura che dalle varie parole di una lingua e dalle regole grammaticali per metterle insieme.

A volte si dice che l’inglese sia la lingua con il maggior numero di modi di dire ed espressioni idiomatiche. Questo è uno dei motivi per cui è così difficile imparare come seconda lingua. Per quanto riguarda “bag of bone”, ad esempio, la maggior parte degli anglofoni fornirebbe un altro idioma – “skinny” – come parte della definizione. L’uso di “magro” come parola che significa “simile alla pelle” è stato notato per la prima volta alla fine del XVI secolo, mentre il suo significato idiomatico è stato registrato per la prima volta all’inizio del XVII. Nell’uso moderno, tuttavia, il significato originale è stato quasi dimenticato e gli unici significati riconosciuti della parola sono idiomatici.