Cosa significa “Chiudi ma senza sigaro”?

“Close but no cigar” è uno dei tanti detti inglesi caratterizzati come un’espressione idiomatica. In termini generali, il detto significa vicino al successo o quasi corretto. Probabilmente deriva da un confronto con i giochi giocati alle fiere americane a metà del XX secolo.
Come molte espressioni simili, le parole nella frase non descrivono un’azione o un oggetto fisico reale. Piuttosto, l’espressione è usata in senso simbolico, rappresentando un’idea o un pensiero. Tali tecniche letterarie sono note come idiomi e in genere consistono in un confronto tra l’espressione letterale e l’idea o il pensiero presentato.

I termini effettivi in ​​”vicino ma senza sigaro” probabilmente si riferiscono alla fiera americana della metà del 20esimo secolo. Molti stand sono stati allestiti in questi terreni in cui le persone hanno giocato a un gioco per vincere un premio. Durante questa era, i sigari erano un premio comune dato dai venditori fieristici. Se un individuo non ha battuto il gioco, il venditore potrebbe dire “vicino” o “bel tentativo, ma niente sigaro”.

In questi casi – proprio come con l’espressione moderna – le parole dovevano indicare un’impresa che era quasi completata, ma alla fine non ebbe del tutto successo. Un esempio contemporaneo potrebbe verificarsi quando un individuo va per un colloquio di lavoro. Se il richiedente arriva alle ultime tornate di colloqui, ma alla fine la posizione viene assegnata a un altro richiedente, allora qualcuno potrebbe dire che il tentativo dell’individuo fallito è stato “vicino ma senza sigaro”. In questo caso, il “sigaro”, o premio, sarebbe stato il lavoro. Di solito, l’esito negativo è aggravato dal fatto che non viene data alcuna ricompensa o compenso per lo sforzo.

Un’interpretazione leggermente diversa della frase potrebbe verificarsi se si cerca una risposta a qualche domanda o problema. Nel cercare l’idea corretta, un individuo potrebbe proporre una risposta o una soluzione. Se questa ipotesi si rivela quasi corretta ma ancora non del tutto giusta, allora si potrebbe dire che la proposta era “vicina ma senza sigaro”.

Si ritiene che questo detto abbia avuto origine negli Stati Uniti perché appare per la prima volta nella cultura popolare americana. Una versione cinematografica degli anni ‘1930 della vita di Annie Oakley contiene la frase “Close, Colonel, but no cigar”. Anche i giornalisti dei giornali americani usarono spesso la frase nei decenni successivi.