In termini di detti inglesi, più di un significato è associato a espressioni idiomatiche riguardanti la carota e il bastone. Le variazioni includono “la carota e il bastone”, “la carota o il bastone”, “una carota su un bastone” e idiomi espressi in modo simile. Due interpretazioni sono la comprensione primaria dell’idioma. Gli utenti fanno riferimento a ricompense e punizioni o a incentivi e motivazioni. In genere, il significato specifico viene compreso attraverso indizi di contesto.
Far penzolare una carota su un bastone è una variante comune di questo idioma. Un oratore che usa un tale idioma in genere vuole ricordare l’immagine di un cavaliere che tiene una carota di fronte a un asino o a un mulo testardo. Se usate in tale contesto, le frasi “che penzola una carota” o “carota su un bastone” fanno riferimento alla motivazione. Mettendo una carota all’estremità di un lungo bastone, un cavaliere può tenere la carota davanti a un asino, incoraggiando così l’asino ad andare avanti dopo la carota.
L’uso più comunemente inteso delle frasi carota e bastone fa riferimento a ricompense e punizioni. Usando lo stesso esempio dell’asino, l’idioma “la carota o il bastone” ha lo scopo di richiamare alla mente un’immagine mentale simile. Invece di far penzolare la carota davanti all’asino, tuttavia, un carrettiere dà all’asino una scelta: una carota come ricompensa per aver trainato un carro o il bastone come punizione per non aver trainato il carro. Se un oratore o uno scrittore usa una frase come “la carota o il bastone”, in genere intende una qualche forma di sistema per ricompensa e punizione.
Dove, quando e perché gli idiomi su carote e bastoncini sono nati in lingua inglese è molto dibattuto. Alcuni attribuiscono il primo uso stampato delle espressioni idiomatiche a un’edizione della rivista The Economist pubblicata alla fine degli anni ‘1940. Altri notano confronti simili, anche se non corrispondenze esatte, risalenti alla fine del 1800. Winston Churchill, primo ministro della Gran Bretagna durante la seconda guerra mondiale, ha usato un riferimento all’idioma della carota e del bastone in una citazione del 1938.
Sono comuni anche ulteriori argomenti riguardanti la formulazione originale dell’idioma della carota e del bastone, il più delle volte discutendo se la frase originale includesse le parole “o”, “su” o “e”. Un lato del dibattito accredita la frase originale come “la carota o il bastone”. Altri lati del dibattito accreditano l’idioma come “carota su un bastone”.