Un traduttore di fonetica è un dispositivo o uno strumento per cambiare un insieme di caratteri scritti in un altro. In generale, il traduttore di fonetica funziona secondo il principio della creazione di riproduzioni fonetiche accurate in una determinata lingua o della visualizzazione di “fonetica uditiva” che aiutano chi non ha familiarità con la lingua a vedere come viene pronunciata una parola o una frase. Diversi tipi di elementi del traduttore di fonetica producono risultati diversi per un pubblico previsto.
La definizione di fonetica è lo studio dei suoni del parlato e la loro trascrizione in lettere. Uno degli usi più comuni dei traduttori di fonetica è mostrare come i suoni del parlato vengono trascritti in una lingua specifica. Anche quando le lingue condividono lo stesso alfabeto, come nel caso delle molte lingue che utilizzano l’alfabeto “romano”, la trascrizione fonetica può essere drammaticamente diversa da una lingua all’altra.
Un altro tipo di traduttore di fonetica potrebbe essere qualcosa che traduce lingue scritte in caratteri o simboli “non romani” in un formato “romano” che sta diventando sempre più popolare come standard linguistico per i luoghi di lingua condivisa su Internet. Un traduttore di fonetica potrebbe, ad esempio, prendere la scrittura araba, i caratteri della lingua asiatica dal coreano o dal cinese o altri script e tradurli in caratteri “fonetici” familiari al pubblico occidentale.
In alcuni casi, un dispositivo di traduzione per la fonetica cercherà di cambiare una varietà di lettere già scritte in altre lettere che identificano chiaramente suoni del parlato specifici. In questo tipo di traslitterazione fonetica l’obiettivo è aiutare i parlanti a pronunciare una parola scritta quando non hanno familiarità con la sua pronuncia, proprio come si potrebbe trovare in un dizionario standard. Questi tipi di traduttori sono anche popolari per l’uso interculturale.
Alcuni traduttori di fonetica hanno un uso e una funzione molto più basilari. Ad esempio, una varietà di questi strumenti disponibili su Internet in realtà prende una parola scritta e compita le lettere che contribuiscono una per una. Questo ha l’intento di confermare un’ortografia, ma in realtà sembra solo marginalmente utile nella traduzione di una parola.
È importante notare che nell’uso dei simboli fonetici, che possono essere comuni a quasi tutti i tipi di traduttori fonetici, questi simboli possono cambiare a seconda del provider. Una mancanza di coerenza nella fonetica utilizzata per descrivere i suoni del parlato nelle lingue può causare problemi a uno studente di lingue. Pertanto, i traduttori che utilizzano un formato di traslitterazione standard, come l’alfabeto fonetico internazionale, saranno utili per evitare confusione.