L’idiome anglais read my lips est une déclaration impérative exigeant ou demandant aux auditeurs de prêter attention au sens des mots prononcés par l’orateur. L’expression est le plus souvent utilisée seule, lorsque quelqu’un qui dit «lisez sur mes lèvres», veut vraiment faire comprendre un point à un public. La phrase est généralement suivie d’une déclaration courte et claire qui illustre bien le point principal de l’orateur.
En tant que l’un des idiomes les plus concrets de la langue anglaise, l’expression lisez mes lèvres utilise un sens assez littéral. Quand quelqu’un lit sur les lèvres de quelqu’un, il regarde la façon dont la bouche bouge pour comprendre quels mots sont prononcés. C’est un moyen principal pour ceux qui sont sourds de comprendre la façon dont les locuteurs disent.
Le sens sous-jacent de l’expression lis sur mes lèvres, comme on le dit à ceux qui peuvent entendre, va de cette façon : en entendant simultanément les mots et en lisant les feuillets de la personne, l’auditeur obtiendra vraisemblablement l’information deux fois également. C’est pourquoi les gens utilisent l’expression pour demander à quelqu’un de suivre de près ce qu’ils disent. L’utilisation de cette phrase est souvent considérée comme quelque peu impériale ou condescendante, car elle implique que l’auditeur n’est pas assez attentif. Cela peut également être considéré comme une promesse, où le locuteur assure à l’auditeur qu’il pense vraiment ce qu’il dit.
Ces derniers temps, cette vieille phrase idiomatique a été reprise par American Pres. George Herbert Walker Bush dans un discours de campagne concernant la fiscalité. Cette utilisation complète de l’expression était lisez sur mes lèvres : pas de nouvelles taxes. L’expression a ensuite été reprise comme un manteau par des militants antitaxes, et également traitée avec dérision par d’autres. Selon les médias, le président a par la suite augmenté certaines taxes, ce qui a délégitimé son utilisation de l’expression.
Le lexique anglais comprend plusieurs phrases qui ont une signification similaire à read my lips. Une autre façon de le dire serait : Soyons clairs ou Soyez clair. En général, le mot straight fait référence à la clarté de l’expression, où les anglophones peuvent parler de directement d’un problème ou de comprendre communément le fait impliqué dans une affaire. Alternativement, un anglophone pourrait dire : Je le pense vraiment, ou utiliser une autre expression d’assurance plus concrète.