Cosa significa “abbattere la casa”?

L’espressione “abbattere la casa” è comune sia negli Stati Uniti che nel Regno Unito. È un idioma popolare che si riferisce a enormi lodi o favori da parte del pubblico e ha origine dalla risposta del pubblico dal vivo nei teatri e nei teatri. È una frase faceta che significa applausi o applausi così fragorosi da poter, in teoria, far crollare il teatro.

Un idioma è qualsiasi frase con un significato figurato che differisce dal significato letterale delle parole usate nell’idioma. Nel caso di “abbattere la casa”, l’idioma non si riferisce all’effettiva distruzione o al crollo di una struttura. La frase è classificata come un idioma opaco, il che significa che la sua traduzione letterale offre poche informazioni sulla funzione idiomatica della frase. Un non madrelingua, ad esempio, potrebbe avere difficoltà a decifrare il significato.

Oltre agli idiomi opachi come questa frase, ci sono anche idiomi trasparenti. Questi idiomi riflettono più direttamente i loro significati letterali. Ad esempio, l’idioma “una pacca sul polso” è trasparente, poiché entrambi i significati letterali e figurativi descrivono una forma di punizione.

“Bring the house down” ha guadagnato popolarità come idioma prima dell’avvento della televisione o di qualsiasi altra forma elettronica di intrattenimento. Un teatro è spesso conosciuto come una “casa”, con i primi teatri chiusi costruiti in Inghilterra nel 1500. Non è certo quando questo idioma abbia avuto origine, ma potrebbe essere stato durante questo periodo di tempo poiché i teatri erano costruiti con semplici tetti di paglia ed erano strutture relativamente fragili.

Fin dal suo inizio, questa frase ha sviluppato un significato esteso. Ora è usato per riferirsi a qualsiasi elogio entusiasta, dentro o fuori un teatro. Viene utilizzato in contesti non teatrali, come quando un atleta fa un gioco chiave che porta a grandi applausi da una folla. Alcuni usano la frase in senso non colloquiale per indicare l’effettivo crollo di una casa, ad esempio a causa di un disastro naturale.

La popolarità dell’idioma ha portato al suo uso nei media popolari e nei contesti di intrattenimento. Nel 2003 è uscito un film intitolato “Bringing Down the House”, con attori americani Steve Martin e Queen Latifah. Latifah interpreta una donna, fresca di prigione, che irrompe nella vita del personaggio di Martin e causa problemi. Il titolo del film è un gioco su “porta giù la casa”, a significare le interruzioni causate dal personaggio di Latifah.